Book Translator for Authors Claude Plugin

$247.00

Stop paying monthly for translation services. The Author Translator is a Claude skill that translates your manuscript between English and five foreign languages — German, European Spanish, French, Italian, and Brazilian Portuguese. Works both directions: English to foreign AND foreign to English (American or British). Just drop in your .docx or .epub, pick your target…

In stock

Description

Publish-Ready Translations That Sound Like a Native Author Wrote Them — Not Like English in a Foreign Font.

The Book Translator for Authors is a Claude Cowork plugin that translates your entire book between English and 7 foreign languages — German, European Spanish, Latin American Spanish, French, Italian, Brazilian Portuguese, and Dutch. Works both directions. Upload your .docx or .epub, pick your language(s), and the plugin runs a 12-step pipeline that delivers publish-ready .docx manuscripts with KDP metadata. New in v2.2: Colloquial Naturalness System — every language now has deep guidelines ensuring translations read as if a native author wrote them, not as grammatically correct English wearing a foreign costume. Storyline Integrity Verification compares every chapter against the original. Plus a built-in Translation Market Analyzer that researches which languages offer the best ROI for your specific pen names and genres.
AI-translated books have two failure modes. The obvious one: grammar errors, wrong gender agreement, missing subjunctive. The plugin’s grammar verification pass catches those. But there’s a subtler, more damaging failure — the translation is grammatically perfect but reads like translated English. The sentence rhythm is wrong. The dialogue is missing the discourse markers that native speakers use unconsciously. Interior monologue sounds like a textbook instead of a character thinking. Idioms are translated literally instead of replaced. A German reader finishes the book and can’t explain why it felt off. A Brazilian reader notices the dialogue sounds dubbed. A French reader catches the passé composé in narration where passé simple belongs.
This plugin fixes both. The grammar pass catches the technical errors. The Colloquial Naturalness System — with language-specific guidelines for sentence rhythm, discourse markers, calque avoidance, romance register, and interior monologue conventions — ensures the translation sounds like it was written by a native author who sat down and wrote it for their own audience.


Colloquial Naturalness System — The v2.2 Signature Feature

Each of the 9 supported language variants has a dedicated colloquial naturalness section covering the specific patterns that separate “correct translation” from “native prose.” These aren’t generic tips — they’re the concrete, language-specific markers that native readers use (consciously or not) to judge whether a book was translated:

  • German — Modalpartikeln (doch, ja, mal, halt, eben) are the #1 naturalness marker. Their absence makes dialogue sound robotic. Plus colloquial contractions, English calque avoidance, and the distinct rhythm of German literary prose.
  • European Spanish — Muletillas (pues, es que, bueno, vale, vamos, hombre) give dialogue its texture. Plus laísmo/loísmo warnings, diminutive/augmentative usage, and the flowing subordination that Spanish prose demands.
  • Latin American Spanish — Different discourse markers, different vocabulary (carro not coche, computadora not ordenador), no vosotros, no leísmo, and the critical coger trap that would embarrass you in front of every Latin American reader.
  • French — Discourse markers (quoi, enfin, bon, bref, hein), ne-dropping in dialogue, register sensitivity between narration and speech, and style indirect libre — France invented free indirect discourse and readers expect it done right.
  • Italian — Intercalari (insomma, comunque, dai, macché) with a dedicated section on mica — the uniquely Italian negation particle that AI almost never deploys correctly but native speakers use constantly.
  • Brazilian Portuguese — The phenomenon gets its own section because its absence is the single biggest tell of translated text. Plus tipo, olha, sabe, the a gente/tá/pra colloquial forms, and European Portuguese traps to avoid.
  • Dutch — Modal particles (toch, wel, even, maar, hoor, gewoon), the “doe maar normaal” cultural register, the opgewonden false friend (means sexually aroused, not excited), and the challenge that Dutch readers are so English-proficient they spot translated prose instantly.
  • American English — Breaking source-language sentence structures, replacing (not translating) idioms, American dialogue patterns with natural contractions and discourse markers, and the specific ways translated-into-English prose sounds foreign.
  • British English — The understatement principle, class-coded dialogue, hedging and politeness markers, British interiority, and ensuring translations sound British rather than American or “international English.”

A dedicated Colloquial Naturalness Verification Pass runs after grammar checking, flagging missing discourse markers, English calques, wrong dialect features, and stiff interior monologue before the manuscript moves to storyline verification.


Storyline Integrity Verification — 5 Checks, Every Chapter

This prevents “grammatically correct but story-wrong” translations:

  1. Scene Completeness — Every scene present, none dropped, reordered, or merged. Scene transitions match the original exactly.
  2. Plot Point Preservation — Every revelation, foreshadowing element, and story beat accounted for. Cause-and-effect chains intact.
  3. Dialogue Meaning — Subtext, sarcasm, lies, and double meanings preserved. Emotional tone of each exchange matches.
  4. Character Actions & Decisions — Identical motivations, reactions, and internal monologue. No personality drift through translation.
  5. Emotional Register — Tension stays tense, intimacy stays intimate, humor stays funny. No flattening of key scenes.

Critical failures trigger automatic retranslation of the affected chapter. Systemic issues (like consistently softened dialogue) get flagged and corrected across the entire manuscript.


Two Modes in One Plugin

Mode 1: Book Translation
Upload a .docx or .epub and say “translate to German” (or any supported language — you can pick multiple). The plugin runs the full 12-step pipeline and delivers publish-ready .docx manuscripts with companion KDP metadata documents.
Mode 2: Translation Market Analysis
Not sure which languages to prioritize? Say “which languages should I translate into” and provide your pen names and genres. The plugin researches current KDP/Kindle Unlimited markets and produces a professional .xlsx report with market overview, genre viability matrix, per-pen-name recommendations ranked by expected ROI, and a prioritized action plan.


The 12-Step Translation Pipeline

  1. Manuscript Prep — Clean, segment, and catalog the source text. Flag ambiguous passages.
  2. Character Analysis — Build a relationship map with formality levels (du/Sie, tu/vous, tu/Lei, tú/usted, je/u) that tracks how characters address each other and when it changes.
  3. Translation Glossary — Per-language glossary locking down character names, place names, world-building terms, romance/intimacy language, and genre-specific vocabulary. Persists across a series.
  4. Read docx skill — Load .docx formatting best practices for manuscript assembly.
  5. Translation Pipeline — 3-phase per chapter: draft translation (Sonnet) → senior editorial review (Opus) → targeted revision (Sonnet). Colloquial naturalness guidelines applied from the first draft, not bolted on after. Processes chapters in parallel batches.
  6. Final QA Pass — Check for leftover English, formatting errors, punctuation, AI artifacts, glossary compliance, formality consistency.
  7. Grammar & Agreement Verification — Dedicated Opus pass checking gender agreement, verb conjugation, subjunctive usage, pronoun accuracy, preposition usage, and false cognates.
  8. Colloquial Naturalness Verification — Dedicated Opus pass checking discourse markers in dialogue, target-language sentence rhythm, English calque detection, interior monologue conventions, romance register, and dialect consistency. This is the step that catches “technically correct but obviously translated” prose.
  9. Storyline Integrity Verification — Chapter-by-chapter comparison of plot, dialogue, character actions, and emotional register against the original. Critical failures trigger retranslation.
  10. Assembly — Compile into formatted .docx manuscripts with proper chapter headings, front/back matter, and KDP-ready formatting.
  11. KDP Metadata — Translated title, blurb adapted as native marketing copy (not literal translation), 7 native-language keywords, BISAC categories.
  12. Save & Deliver — Output to your configured folder with direct links. Series reference files saved for reuse.

Supported Languages

LanguageDirectionKey Features
German (Hochdeutsch)English ↔ German4-case system, du/Sie formality, Modalpartikeln, compound words, Konjunktiv II
European Spanish (Castilian)English ↔ SpanishVosotros forms, muletillas, subjunctive enforcement, ser/estar distinction
Latin American SpanishEnglish ↔ SpanishUstedes (no vosotros), no leísmo, LatAm vocabulary, coger avoidance, pretérito indefinido preference
French (Metropolitan)English ↔ FrenchPassé simple/composé tense rules, tu/vous, discourse markers, non-breaking space typography
Italian (Standard)English ↔ ItalianPassato remoto/prossimo, tu/Lei formality, congiuntivo, mica usage
Brazilian PortugueseEnglish ↔ PortugueseBR vocabulary (not European), você conjugation, mandatory contractions, né/discourse markers
Dutch (Standard Nederlands)English ↔ Dutchde/het gender, V2 word order, modal particles (toch/wel/hoor), ‘t kofschip spelling
American English← from any aboveUS spelling, idiom replacement, American dialogue patterns, source-structure breaking
British English← from any aboveUK spelling, understatement register, class-coded dialogue, British interiority

Both Spanish variants available. European Spanish and Latin American Spanish are separate target languages with different pronoun systems, vocabulary, and colloquial registers. Offering both doubles your addressable Spanish-language market.


Series Support

Character relationship maps and translation glossaries persist across books in a series. When you translate Book 2, the plugin loads Book 1’s glossary and character map, ensuring every name, term, and formality level stays consistent. New characters and terms get added automatically.


What You Get

For each language you translate into:

  • 1 Translated Manuscript (.docx) — Full book, all chapters, front/back matter, KDP-ready formatting (5.5″×8.5″, 11pt serif, proper indentation)
  • 1 KDP Metadata Document (.docx) — Translated title, subtitle, blurb adapted as native marketing copy, 7 native-language keywords, BISAC categories
  • Character Relationship Map — Reusable across the series
  • Translation Glossary — Per-language, grows with each book

For Translation Market Analysis:

  • 1 Professional .xlsx Report — 4 sheets: Market Overview, Genre × Language viability matrix, Pen Name Recommendations ranked by ROI, Prioritized Action Plan with time horizons

How to Use It

  1. Install the plugin in Claude Desktop (Cowork mode) — drag and drop author-translator.plugin
  2. Say “translate my book” and upload your manuscript, or say “which languages should I translate into” for market analysis
  3. Answer the setup questions (target language, series status, output preferences)
  4. The plugin runs the full pipeline and delivers your files

What’s Inside the Plugin

12 reference documents of literary translation craft knowledge:

  • 9 Language-Specific Guidelines — Complete grammar, punctuation, false cognate, colloquial naturalness, and style rules for each supported language variant
  • Market Analyzer — Full market research workflow with .xlsx report specifications
  • Storyline Verification — Chapter-by-chapter comparison system with severity levels and auto-fix protocols

Requirements

  • Claude Desktop with Cowork mode
  • Manuscript file (.docx or .epub) for translation
  • Pen names and genres for market analysis

VIP members of the First Drafts community get every plugin — including this one — included with their membership, plus early access to new releases before they hit the store. See the VIP membership benefits →

Related products