Book Translator for Authors Claude Skill

Original price was: $97.00.Current price is: $67.00.

Stop paying monthly for translation services. The Author Translator is a Claude skill that translates your manuscript between English and five foreign languages — German, European Spanish, French, Italian, and Brazilian Portuguese. Works both directions: English to foreign AND foreign to English (American or British). Just drop in your .docx or .epub, pick your target…

In stock

Description

Your Books Deserve Readers in Every Language

You wrote the book. You know it’s good. But right now, millions of readers in Germany, Spain, France, Italy, and Brazil will never find it — because it doesn’t exist in their language. Or maybe you’ve found an amazing foreign language book that deserves an English audience.

Translation services charge per word. Monthly subscriptions add up. And hiring a human translator for a 20,000-word novella? That’s hundreds of dollars per language, per book.

The Author Translator changes that.

It’s a skill for Claude (Anthropic’s AI assistant) that translates your entire manuscript into publish-ready editions — with KDP metadata included — in a single session. Works both directions: English to foreign languages AND foreign languages to English (American or British). One purchase. No subscription. No per-word fees. Use it on every book you write, forever.


How It Works

Drop in your manuscript (.docx or .epub) and tell it which languages you want. That’s it. The skill handles everything else:

Step 1 — Manuscript Prep
Cleans your source text automatically. Fixes extra spaces, formatting artifacts, inconsistent punctuation. Flags anything that might cause translation issues.

Step 2 — Character Relationship Mapping
This is the secret sauce. The skill reads your entire book and maps every character relationship — who’s formal with whom, who shifts from “Sie” to “du” after the first kiss, who calls their boss “Mr. Chen” in Chapter 1 but “David” by Chapter 12. Languages like German, French, and Italian have formal/informal address (du/Sie, tu/vous, tu/Lei) and getting it wrong is the #1 thing that screams “bad translation” to native readers.

Step 3 — Translation Glossary
Builds a complete glossary for each language: character names, place names, pet names, supernatural/world-building terms, romance vocabulary, explicit scene language, and series-specific terms. Every translator agent uses this glossary, so “Schatz” stays “Schatz” from Chapter 1 to Chapter 16 — no drift, no inconsistency.

Step 4 — The 4-Phase Translation Pipeline

This is what makes it publish-ready without a human editor:

  1. Draft Translation — Claude Sonnet translates each chapter using your glossary and character map
  2. Editorial Review — Claude Opus (the most capable model) reviews every chapter against the English original, checking for mistranslations, unnatural phrasing, wrong formality, glossary compliance, and more
  3. Revision — Sonnet implements all of Opus’s editorial notes
  4. Final QA — Catches leftover English words, AI artifacts, formatting errors, and punctuation issues

Every chapter goes through all 4 phases. No shortcuts.

Step 5 — Delivery
You get a finished .docx manuscript + a KDP metadata document (translated title, blurb, 7 keywords, BISAC categories) for each language. Ready to upload to KDP.


7 Language Targets, Both Directions

LanguageWhat You Get
American English (US standard)US spelling, punctuation inside quotes, serial comma, imperial measurements, 12h time
British English (UK standard)UK spelling, punctuation outside quotes, metric measurements, 24h time
German (Hochdeutsch)Correct Guillemets »…«, du/Sie formality, metric conversions, Rechtschreibreform spelling
European Spanish (Castilian)Vosotros forms, «…» quotes, subjunctive where required, leísmo where standard
French (Metropolitan)Passé simple narration, non-breaking space typography, tu/vous, accent marks on capitals
Italian (Standard)Passato remoto narration, congiuntivo, tu/Lei, mandatory elision
Brazilian PortugueseBrazilian vocabulary + grammar (not European), “você” forms, gerund preference

Translate English into any foreign language — or translate a foreign language book into American or British English. Pick one target, pick several. Your choice, every time.


Built for Series

Writing a series? The Author Translator saves your character map and glossaries after each book. When you translate Book 2, it loads everything from Book 1 — so your characters, terminology, and world-building stay perfectly consistent across the entire series. No re-explaining. No drift.


What’s Included

  • The Author Translator skill file (.skill) — install once, use forever
  • BONUS: Translation Market Analyzer skill — tells you which languages to translate into first based on your pen names, genres, and current market data. Produces a professional spreadsheet with market rankings, genre viability by language, per-pen-name recommendations, and a prioritized action plan. Use it before you translate to make sure you’re investing in the right markets.
  • PDF Installation Guide — step-by-step setup instructions
  • One-time setup wizard that configures your output folders and (optional) Google Drive integration
  • Supports .docx and .epub input files
  • Produces .docx output files formatted for KDP (5.5″ x 8.5″ trim, proper margins, chapter headings)

Requirements

  • A Claude Pro, Team, or Enterprise subscription with access to Cowork mode
  • That’s it. No other software, plugins, or subscriptions needed.

FAQ

How long does a translation take?
A 20,000-word novella into 2 languages typically takes 30–60 minutes. All 5 languages will take longer since it’s more work, but chapters are processed in parallel to maximize speed.

Can I use this for any genre?
Yes. Romance, thriller, cozy mystery, fantasy, sci-fi, paranormal, literary fiction — it adapts to whatever you throw at it. The glossary builder automatically detects genre-specific terminology (shifter terms, magic systems, mpreg vocabulary, etc.) and creates consistent translations.

What if I only want one language?
Totally fine. It asks you which languages every time. Translate into just German today, add Spanish next week — up to you.

Is the translation quality good enough to publish?
That’s the entire point. The 4-phase pipeline (translate → editorial review → revision → QA) exists specifically so you can publish without hiring a human editor. The editorial review phase uses Claude Opus — the most capable AI model available — to catch every issue a professional editor would.

Do I need to know the target language?
No. The skill handles everything. You don’t need to speak a word of German to publish a German edition.

Can I re-run setup if I change my file locations?
Yes. Just say “configure translator” and the setup wizard runs again.

Related products